August 2006
Parish
History Episode 64 - The New
Learning
Robert Kent, Rector of Houghton-le- Spring from 1500
to 1528, was, as we have seen, the first rector of this parish to
have had the benefit of a university education. He was also, we may
reasonably assume, the first Rector of Houghton to have had any knowledge
of the Greek language, the language in which the New Testament had
first been written down, but a language with which the Church in Western
Europe had long since lost touch.
It had not always been thus. Many of the more learnèd
monks in the Anglo- Saxon monasteries of Northumbria had possessed
Greek texts of the Bible and of patristic literature, and had been
able to read them. But all that learning had been swept away, in England
and in other lands, by the Viking invaders.
Eventually, with the Norman Conquest, peace and stability
returned once more, but, although many of the Norman bishops and churchmen
were scholars and theologians, their reading was confined to the Latin
tongue alone.
In the High Middle Ages thinkers at the universities
arising in such cities as Naples, Bologna, Padua, Paris and Oxford
had, with some help from Jewish and Arab scholars, progressed from
the study of the Latin classics, which had never been entirely lost,
to the discovery of the wisdom of the ancient Greek philosophers,
much of which had survived only in Arabic translation. But though
they knew that Greek monks possessed copies of the Scriptures in their
own, Greek, language, they at first saw it as simply a local curiosity,
a necessity for them, perhaps, because those monks had never acquired
a knowledge of Latin, and so were unable to study Scripture in the
authorised version, that of the Latin Vulgate.
But in the Fourteenth and Fifteenth Centuries a few
Western scholars were coming to appreciate that the original languages
of the Bible were Hebrew and Greek, and that Jerome’s Vulgate,
however good a translation, was but a translation. They attempted
to acquire a knowledge of the languages of Scripture, and as they
pored over old texts, they began to be aware that there were major
differences between the Faith of the New Testament Church, as witnessed
by the Epistles, and the practices of the Church of their own time.
They even began to discover that there were possible variations in
the text in the original languages, as more and more Greek texts became
available, helped by the flight of Greek scholars before the advance
of Islam in the East. The Turks captured Constantinople in 1453 and
Trebizond in 1461, thus acquiring control of the two most important
fragments of the former Byzantine Empire; and, one by one, the Eastern
possessions of the Genoese and the Venetian trading empires, and of
the Knights of St. John, were being absorbed into the Turkish Empire.
The flight of these Greek scholars may have helped
to condemn their own nation to four centuries of servitude, but the
manuscript Bibles they brought with them were eagerly sought after
by the schoolmen of the West, who compared their newly purchased Greek
manuscripts with their Vulgate Bibles, and at first they enthused
over their good fortune to possess at last the very words spoken by
Jesus or written by Paul.
Of course, they soon reflected that the words of the
Lord had been spoken in Aramaic, so the Greek texts of the Gospels
in front of them were only a translation, an interpretation, of the
words of Jesus, but still they had been written down during the first
century of Christianity, by men who, it was assumed, had heard Jesus
speak.
When such men as our Rector Kent came to read these
Greek texts, they began to note that the Biblical warrant for all
sorts of practices and beliefs which they had from child-hood taken
for granted was rather sparse. By the time of Kent’s death in
1528, it seemed that every pillar of the temple of faith was being
shaken if not thrown down.
Men queried the doctrine of the Trinity; the place
of Mary, the mother of Jesus, in the devotional life of the Church;
the invocation of the saints; the cult of relics; the value of indulgences;
the use of “works” and of acquired merit in avoiding time
in Purgatory, and in gaining access to Heaven; the very existence
of Purgatory; the point of prayer, fasting and pilgrimages; the authority
of the Papacy; the authority, for that matter, of the parish priest;
the doctrine of transubstantiation; the sacrificial nature of the
Mass; the validity of infant baptism; the efficacy and legitimacy
of the other sacraments; and the necessity for almost every other
type of rite and ceremony.
It might be asked whether or not these doctrines and
practices could be sustained from the text of the Vulgate. Broadly,
the answer would have to be “No”. By this time, much of
what Jerome had written, had come to be misunderstood. He was a good
and accurate translator (from both Hebrew and Greek into Latin), though
he possibly made a few, very few, errors. However, the words of Jerome’s
Vulgate had become so fully incorporated into the offices of the Latin,
or Western, Church, that those who read it, and who were familiar
with the words of the Mass (as presumably all who read it would be),
would assume that the liturgical phrases that they heard read every
day meant exactly the same as what the original authors of the Holy
Scriptures had intended.
Now these Greek texts of the New Testament (as also
Hebrew texts of the Old) were becoming available to scholars, and
these scholars were beginning to realise that what they were reading
in these manuscripts was not quite the same as what they heard read
out in church, at the celebration of the Mass. But the several Greek
texts available differed, each from each other. How was one to know
which text was correct?
Where was the man who could lead the World of Learning
out of the quagmire which seemed to be looming before it? - who could
give an authoritative judgment, and pronounce which text was correct?
In 1500, about the time that Robert Kent was being
inducted as Rector of Houghton-le-Spring, just such a man stepped
forward. He was Desiderius Erasmus, a monk of obscure background,
who was becoming prominent as the foremost Biblical scholar of his
age.
Erasmus had begun life as the illegitimate son of
a lady of Rotterdam. When he was a few years old, she sent him away
to be a boarding pupil at a school run by the Brethren of the Common
Life, a stolid Dutch religious order, whose spiritual life tended
towards common-sense rather than enthusiasm. Then, in 1486, when he
was about seventeen years old, his mother managed to place him with
the Augustinian Canons, perhaps as a penance for her own sin in conceiving
him. He hated the life of a canon, finding it a mass of petty regulations,
with no real spiritual meaning, and with no real understanding of
the Latin texts that were repeated parrot-fashion at every Mass and
office.
A good-hearted bishop eventually managed to have him,
at his own request, laicised, and Erasmus went off to university,
to study the Greek Scriptures. Paris, and soon won fame for his work
in collating the texts, and working out the probable wording, of the
original Greek manuscript versions of the Gospels and Epistles. He
travelled from one centre of learning to another, spending much time
at Paris, at Louvain, at various Italian universities, and at Oxford
and Cambridge.
He soon came to have a particular affection for the
English universities. This was partly because he met in England a
prince who really seemed to understand and to appreciate what Erasmus
was doing. That prince was Henry, Duke of York, the second son of
King Henry VII.
Henry VII (Henry ap Tudor o Penmynydd) has been mentioned
before. He was the grandson of Queen Catherine, who had by an earlier
marriage been the wife of King Henry V, the hero of Agincourt. If
that doesn’t sound like much of a title to the English Throne,
it wasn’t. But he was ambitious, and a capable warrior, and
that was more to the point. Living in exile in Brittany, he sought
the approval and backing of the French king, Charles VIII, for an
invasion of Wales and England, and in 1485 King Charles advanced him
some money and men for the enterprise.
England had at that time been ruled by King Richard
III for a couple of years. Richard was the brother of King Edward
IV, the only king of the Yorkist dynasty to enjoy a comfortable and
secure reign. Edward IV had achieved this comfort and security by
eliminating all the members of the House of Lancaster whom he could
find, together with Warwick “the Kingmaker”, who had been
killed opposing Edward in the Battle of Barnet (1471). Then, in 1483,
Edward IV died, leaving two sons; the older son, only thirteen years
of age, was proclaimed as King Edward V, while the boy’s uncle,
Duke Richard of Gloucester (brother to the late king) very kindly
agreed to act as Regent and Protector for the lad. Richard protected
the young king so well that, a few weeks after the death of Edward
IV, he locked him up in the Tower of London, along with his younger
brother, so that no·one could harm him. Then he proclaimed
himself King as Richard III. The two boys were never seen alive again.
Richard III still has his admirers, who point out
that there is no proof of Richard’s complicity in the boys’
murder (if it was murder that befell them). However, contemporary
opinion appears to have thought otherwise. After all, three previous
English kings - Edward II, Richard II and Henry VI - had, in the last
two centuries, disappeared when in the hands of their enemies, and
had never been heard of again : and nobody doubted what had happened
to them. King Charles of France denounced King Richard as a scheming,
bloody-handed regicide, and used that as an excuse for lending money
to Henry Tudor to seize the English Throne.
In 1485 Henry killed Richard, at the Battle of Bosworth,
and became king as Henry VII. He gradually established himself, and
the new Tudor dynasty, firmly on the English Throne. His wife bore
him two sons. The elder, Prince Arthur (possessing a name intended
to appeal to both his Welsh and his English subjects), was betrothed
to a Spanish princess, known to the English as Catherine of Aragon.
It seemed that, with such an important match, the new House of Tudor
had really arrived on the European social scene.
Prince Arthur was born to be king, and his interests
lay in hunting and warfare. He was not the sort of prince whose conversation
would be likely to interest Erasmus. But Arthur’s younger brother,
Henry, was intended to “enter the Church”, and to become
Archbishop of Canterbury. His tutors were learned theologians, and
when Erasmus was presented at the English Court, and met the prince,
he found Henry to be a man of almost as much learning as himself.
Increasingly, Erasmus came to spend time in England, at London as
well as at Oxford and Cambridge, and was much in the company of young
Henry, as well as other great scholars, such as Thomas More, whom
Henry was later to send to the block, to be one of the first of the
Catholic martyrs of England.
All this time, Erasmus was working away at his great
project, the establishment of an accurate Greek text of the New Testament,
as near as possible to the very words written down by Matthew, Mark,
Luke and John, Paul and James, Peter and Jude. It was finally sent
to the printer’s in 1516. The following year, 1517, is the year
from which the Reformation is traditionally dated.
Dick
Toy
Previous
Parish Histories